Джорджетт Хейер — «Коварный обольститель»: читать онлайн бесплатно полную версию

Коварный обольститель читать онлайн

Обложка книги Коварный обольститель
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Герцогу Солфорду уже двадцать семь, и пришла пора выбирать себе невесту. Но пресыщенному аристократу сложно угодить – только пять богатых наследниц попало в список претенденток на его руку и сердце. На ничем не примечательную на первый взгляд Фебу он не обратил никакого внимания… До тех пор, пока не понял, что несносная девица вовсе не жаждет его любви! Это был вызов. Теперь он должен ее покорить!
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

 – А кем буду выглядеть я? Если бы я посадил ее на почтовый дилижанс, она уже давным-давно была бы у леди Ингам! Я пообещал отвезти ее туда, а на деле – окончательно погубил! Отец…

– Успокойся, Галахад! – вмешался Сильвестр. – Впадать в отчаяние решительно не из-за чего. Мисс Марлоу отбыла в Лондон час назад.

После этих слов в комнате воцарилось ошеломленное молчание. Его нарушил восторженный вопль Тома:

– Ах вы, троянец[47] этакий, Солфорд!

В ответ Сильвестр рассмеялся; но уже в следующий миг он нахмурился, когда сквайр, в упор глядя на него, без обиняков заявил:

– Если это сделали вы, ваша светлость, в чем я не сомневаюсь, то позволю себе сообщить вам, что вы поступили дурно, милорд герцог, – очень дурно!

Том, заметив, как на лице его светлости появилось холодное, отстраненное выражение, поспешил вмешаться:

– Вы не должны так говорить, отец, в самом деле, не должны! Прошу вас…

– Я буду говорить то, что думаю, Том, – отрезал сквайр, по-прежнему глядя на Сильвестра из-под нахмуренных бровей.

 – Если его светлости это не нравится, что ж, мне очень жаль, но я действительно имею в виду то, что сказал, и не намерен отказываться от своих слов!

Том бросил встревоженный взгляд на Сильвестра, однако его вмешательство оказалось куда более успешным, нежели он подозревал. Встретив взгляд юноши, герцог вдруг ошеломленно сообразил, что мальчишка пытается уберечь сквайра от оскорбления. Он даже не заметил, как напрягся; на мгновение в памяти у него всплыли слова Фебы.

Тогда он не придал им значения и отмахнулся от них, сочтя лишь дерзкой попыткой позлить его; но теперь он спросил себя, а не кроется ли правда в том, что он, который всегда гордился своими безупречными манерами, кажется окружающим невыносимо высокомерным. Сильвестр с улыбкой ответил:

– Что ж, мне это действительно не нравится, поскольку вы несправедливы ко мне, сэр! Быть может, вы дали слово Марлоу, но я-то дал слово его дочери!

– Да-да, все это прекрасно! – парировал мировой судья.

 – Однако что я теперь скажу ему, герцог?

– На вашем месте, – ответил Сильвестр, – я бы просто сообщил ему, что не смог привезти обратно мисс Марлоу, поскольку она уже уехала из города – с визитом к своей бабке.

Сквайр, обдумав слова его светлости, медленно проговорил:

– Разумеется, я могу сказать именно так. Они ведь и впрямь не знают, что Феба с самого начала была здесь, – и будет лучше, пожалуй, если и не узнают.

Подбор книги