Дана Делон — «Drama Kings, или Короли неприятностей»: читать онлайн бесплатно полную версию

Drama Kings, или Короли неприятностей читать онлайн

Обложка книги Drama Kings, или Короли неприятностей
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Обаятельный спортсмен, одаренный химик и бунтарь-ловелас. Они — короли неприятностей частной школы Алтиор. Нарушители правил, поджигатели сердец и беда школьной администрации. Их дружба — Римская империя, которую ничто не смогло бы разрушить. Кроме новенькой — Энджел Белл. Дурацкий спор, нелепая шалость. И вот отношения трещат под натиском новых чувств и старых обид. Теперь они соперники в игре за сердце девушки-ангела. Искры летят, часы вот-вот пробьют полночь, и разгорится настоящий пожар. В этом пожаре рискует сгореть не только вся школа Алтиор, но и сердца главных поджигателей. Осторожно, назревает очередная шалость! На кону сердце ангела! Кто победит?
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Астер вытащил сверток, на котором значилось «Логан».

— Это тебе.

Робертс достал вполне сносную рубашку с умеренным количеством воланов, брюки и пальто мистера Дарси из «Гордости и предубеждения». Размер явно подходил. Да и от сердца отлегло, потому что никаких рюшей не наблюдалось.

— А это что, мать вашу, такое? — Астер в ужасе сжимал в одной руке нечто кружевное, а в другой — нечто похожее на бархатный берет. — Мер-ку-ци-о, — прочитал он бирку внутри берета. — Меркуцио?

— Ой, да, тетушка говорила что-то про «Ромео и Джульетту» и что Ромео у них был коротышкой.

На тебя она только костюм Меркуцио нашла. Смотри-ка, какой пиджачок…

Это был зеленый камзол почти до колен, расшитый золотыми завитушками, к нему прилагались черные бархатные бриджи и…

— Вашу мать! Это что, колготки? — скривившись, произнес Астер, доставая из пакета последнюю часть гардероба.

— Ах да, еще обувь. — Джейк снова залез в свой необъятный мешок.

— Давай, добей меня туфлями с бантами.

— Кстати, нет, очень даже ничего.

 — Эванс протянул Астеру простые черные, но все-таки туфли, Логану коричневые высокие ботинки, а себе — черные сапоги. — Я бы поменялся, но мне размерчик не подойдет, — подмигнул Джейк, подкалывая Астера.

Тот медленно показал ему средний палец.

— А маски у нас будут? Это же маскарад, да и лица нужно прикрыть от Беннета. — Логан встряхнул свое пальто, и по чердаку закружились клубы пыли.

— Эти спектакли давно убрали из репертуара, наряды чуть пыльноваты.

Да, тетушка, кажется, предупредила, что это нужно постирать. Но она столько всего говорила, что я не осилил.

— Неудивительно, — проворчал Астер.

— Та-ак… что-то тут было. — Джейк стал копаться в мешке и достал пакет, из которого на диван высыпалось не меньше дюжины масок.

— Я буду в своей, а вы выбирайте. Она сказала, это с бала в доме Капулетти.

— Давай эту! — Блэквуд взял в руку маску, прикрывающую лишь глаза.

Логан выбрал серую, подходящую к плащу."

"— А там точно ничего другого нет? — Астер забрал у Джейка мешок и вывалил остатки содержимого на диван, принявшись в них копаться.

 — Твоя тетка что, просто хватала все подряд? Где вообще логика? Это что, гольфы? А это… Господи, это лосины. Джейк, бога ради, это золотые лосины! Для кого она их взяла? — возмущался Астер. — О, а вот это пригодится, — вытащил он короткую черную курт­ку из мягкой кожи, — потому что я не собираюсь идти на ваш дурацкий маскарад в зеленом халате.