Далекие странники (перевод новеллы) читать онлайн
- Жанр: Самиздат
- Рейтинг: 0 баллов
- Мнений: 0 мнений
- Просмотров: 0 чтений
Текст книги
Хули-цзин соблазняют мужчин ради получения их энергии (ци) для совершенствования своих возможностей. В результате человек лишается жизненных сил и нередко умирает от истощения.Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница».
477
Из стихотворения «Приглашение Лю Шицзю», автор Бай Цзюйи (白居易, Бо Лэтянь (白乐天), Бо Сяншань (白香山)) — 772-846 гг — поэт эпохи Тан, его эссе характеризуются краткостью и остротой. Преуспел в стихосложении в жанре «ши».
478
Из стихотворения «Снег над рекой», автор Лю Цзунъюань ( 柳宗元) — 773-819 гг — философ и писатель эпохи Тан, пять его стихотворений вошли в антологию «Триста танских поэм». (Перевод В. Рогова).
479
Воспитанник Великого Шамана и Седьмого Лорда, будущий Великий Шаман Наньцзяна.
480
Идиома: «给个棒槌就当针» (принимать молот(ок) за иголку) в значении «принимать сказанное за чистую монету».
481
Идиома «冷遮百丑» (белая кожа пере-/скрывает сотню недостатков/изъянов) — обычно относится к женской внешности.
482
Из стихотворения «Одиноко пью под луной», автор Ли Бай (Ли Бо, 李白) — 701-762/763 гг — китайский поэт времён династии Тан, принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы, оставил после себя около 1100 произведений.
483
Идиома «城门失火,殃及池鱼» (пожар у городских ворот навлекает бедствие на рыбу во рву/в пруду) в значении «угодить в неприятности из-за близости к бедствию».
484
Идиома (近朱者赤,近墨者黑) в значении «человек — продукт своего окружения».
485
Около 3 м.
486
«Чёрный тигр валит с ног», «Хитрый трюк обезьяны», «Земля и небо меняются местами» — 黑虎掏心 (досл. «чёрный тигр вырывает сердце», название реальной боевой техники мощного удара в грудную клетку, в молодежном и геймерском сленге выражение используется для победного возгласа по типу: «Сделал (тебя)!», «На тебе!», «Выкуси!»); 猴子偷桃 (досл. «обезьяна похищает персик», реальная техника, которая заключается в отвлечении противника одной рукой и сжимании его тестикул другой, используется в значении «схватить за яйца»); 乾坤大翻滚 (в тексте досл.
487
В оригинале — «размером в цунь», примерно 3,7 см.