Priest P大 — «Далекие странники (перевод новеллы)»: читать онлайн бесплатно полную версию

Далекие странники (перевод новеллы) читать онлайн

Автор: Priest P大
Обложка книги Далекие странники (перевод новеллы)
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
  • Жанр: Самиздат
  • Рейтинг: 0 баллов
  • Мнений: 0 мнений
  • Просмотров: 0 чтений
Далекие странники (перевод новеллы). Направленность: Слэш Автор: Priest Переводчик: Злая_лиса. Оригинальный текст. Соавторы: Rayada , Marcellla Беты (редакторы): Hitary Mitsurasy , MirAll Фэндом: Прист Priest «Далёкий Странник», Далекие странники(кроссовер) Пэйринг и персонажи: Чжоу Цзышу/Вэнь Кэсин, Вэнь Кэсин/Чжоу Цзышу, Се Ван, У Си, Цзин Бэйюань, Цао Вэйнин, Гу Сян, Чжан Чэнлин, Чжоу Цзышу, Вэнь Кэсин, Е Байи, Чжао Цзин Рейтинг: R Размер: 536 страниц Кол-во частей:85 Статус: завершён Метки: Приключения, Алкоголь, Убийства, Китай, Кровь / Травмы, Боевые искусства, Холодное оружие, Драки, Романтика, Ангст, Юмор, Драма, Экшн, Hurt/Comfort, Исторические эпохи, Упоминания каннибализма, На грани жизни и смерти, Уся / Сянься, Сражения Посвящение: Для визуализации: №1 в топе "Прист Priest «Далёкий Странник» / Повесть": июнь — август 2022 №1 в топе "Уся/Сянься": июнь 2022 №1 в топе "Китай": июнь 2022 №1 в топе "Прист Priest «Далёкий Странник»": февраль 2023 №1 в топе "Прист Priest «Далёкий Странник»": март 2023 №1 в топе "Прист Priest «Далёкий Странник»": апрель 2023 Публикация на других ресурсах: Запрещено в любом виде Примечания: Любительский перевод с английского. Новелла «Далекие странники» / 天涯客 (Tiān Yá Kè). Разрешение переводчиков получено. Размещение на других ресурсах без разрешения переводчика ЗАПРЕЩЕНО! Мы не копируем чужие переводы, а занимаемся им самостоятельно. Обсуждаем многие детали и постепенно редактируем текст. Описание: Повесть о бывшем главе имперской секретной организации, который покидает двор, оставляет прошлую жизнь позади и отправляется странствовать по цзянху. В путешествии он оказывается случайно втянут в дела мира боевых искусств. Мир под небесами огромен — везде, где есть человек, есть и цзянху.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

157

Ученик за закрытыми дверями (关门弟子) — самый младший по рангу ученик, также обычно любимый ученик наставника.

158

哥哥 — старший брат. Выражение используется как для обращения к молодому человеку, возрастом старше говорящего, так и для игривого обозначения возлюбленного. Здесь, очевидно, Вэнь Кэсин сам себя называет возлюбленным Чжоу Цзышу.

159

童养媳 — дословно «невеста, воспитанная с детства». Выражение относится к девочкам, которых отдавали в чужую семью в качестве будущей невестки.

160

У Син (五行) — пять элементов / пять стихий.

Одна из основных категорий китайской философии; пятичленная структура, определяющая столпы мироздания.

161

Вэнь Кэсин смешал две истории. Красный Мальчик — это персонаж из «Путешествия на Запад», а Белая Дева — из «Легенды о Белой Змее». Отсюда и недоумение/ сарказм Чжоу Цзышу.

162

Цитата из «Цзо-чжуань» (кит. 左傳, «Комментарии Цзо») — памятник исторической прозы Древнего Китая, представляющий собой подробные комментарии к краткой хронике «Чуньцю» о событиях периода Весны и Осени.

163

«Сова и чаша с красной водой» — «правдивая история», рассказанная Вэнь Кэсином в предыдущих главах; «Битва Чжан Цзыя...» — схватка между указанными персонажами из «Путешествия на Запад»; «Цуй Инъин в гневе топит сундук с сокровищами» — Цуй Инъин — романтический персонаж из «Сказок Инъин»; сундук с сокровищами — из «Куртизанки Ду Шинян». Два последних произведения — популярные оперы о женщинах «свободных нравов».

164

Вариация на основе строк из «Исторических записок» о мыслителе и политике времен «Вёсен и Осеней» Гуань Чжуне: «Пусть родители даровали мне жизнь, но Бао знает меня лучше всех».

«Бао» — это Бао Шуя, близкий друг Гуань Чжуна.

165

Первые две строки — из стихотворения Юань Хаовэня «Могила диких гусей» (摸鱼儿·雁丘词). Третья и четвертая — из стихотворения Ли Бая «Подношение Ван Луню» (赠汪伦) в переводе Л. Эйдлина. Забытые Цао Вэйнином слова: «с каким Ван Лунь меня провожает в путь!».

166

То, насколько сильно опростоволосился Цао Вэйнин, трудно передать одним предложением: 1.

Хотя оба стихотворения о любви, первое — об истинной любви пары (гусь покончил с собой, разбившись о землю после смерти гусыни), второе — о дружеских чувствах (Ли Бо выразил благодарность Ван Луню за тёплый приём и вино). 2. Ни один стих не является трудным для понимания. 3. Стихотворения принадлежат разным авторам. 4.

Подбор книги