Людмила Мартова — «Рассвет наступит незаметно»: читать онлайн бесплатно полную версию

Рассвет наступит незаметно читать онлайн

Обложка книги Рассвет наступит незаметно
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
В тихом городке Малодвинске все помнят пугающую легенду о проклятии Варлаама – колокола, который сто лет назад разбили и отправили на переплавку. Тех, кто был причастен к этому, ждет кара: все обидчики Варлаама и их потомки должны погибнуть. Убийство Вики Угловской, последней из приговоренных, молва объясняет старинным проклятием, в которое, впрочем, верят не все. Андрей и Ксения совсем недавно приехали в Малодвинск и не склонны к мистике. Логично рассуждая и решительно действуя, они ищут не только убийцу Виктории, но и старинные сокровища…Увлекательность, легкий стиль, узнаваемые женские образы, лирические отступления, в которых автор делится своими мыслями о жизни и любви, делая некие обобщения и давая читателю советы, – отличительные черты романов Людмилы Мартовой. На фоне захватывающей детективной интриги автор в легкой доступной форме непринужденно разбирает непростые житейские ситуации, в которых может оказаться любая читательница, и ненавязчиво подсказывает пути выхода из них.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Ей принесли кофе, и она начала пить его, довольно торопливо, чтобы уйти до того, как закончится встреча, неожиданной свидетельницей которой она стала.

Народу в ресторане было мало, поэтому до Ксении, хоть и сидела она далековато, доносились обрывки их разговора. Неожиданно для себя она вдруг осознала, что говорят они по-английски. Нет, разумеется, подслушивать она не собиралась, да и невозможно это было на довольно большом расстоянии. Просто английская речь непроизвольно привлекла ее профессиональное внимание, тем более что построена она была идеально.

Эти двое – Погодин и его холеная спутница – говорили по-английски так, словно он был их родным языком, а они его нативными носителями. Так говорил бывший Ксенин муж, родившийся и выросший в английской части Канады. Так говорила Милка, для которой язык был вторым родным. Ксения, владевшая языком на уровне С2, то есть Proficiency, до столь свободного владения так и не дошла, хоть и прожила в Канаде без малого десять лет.

Скажем так, это было странно.

Кроме того, женщина (она говорила громче, чем мужчина) обращалась к Погодину, называя его Рон, Рональд. И это тоже было совершенно непонятно и чуть пугающе, как будто Ксения сидела не в гостинице «Северное сияние» в запрятанном в лесной глуши провинциальном Малодвинске, а в том самом китайском ресторане в центре Нью-Йорка, в котором происходило действие на оставленной открытой странице переводимого ею детектива. До ее уха донеслось слово divorce – развод.

Кофе в ее чашке закончился, и она уже собралась было подозвать официанта, чтобы рассчитаться, но того вдруг перехватил Погодин, сделавший знак рукой. Ксения, еще глубже задвинувшись за колонну, наблюдала, как, закончив нехитрые манипуляции с оплатой, Погодин поднялся, обошел стол и помог своей даме встать из-за стола, чуть отодвинув стул и подав ей руку. В этом старомодном жесте было много изящества, и вдруг Ксения неожиданно для себя узнала мужчину, который все это время казался ей смутно знакомым.

Ну да. Это было в одном из ресторанов Торонто, где проводили любительские турниры по танго. Ксения, в детстве закончившая танцевальную школу, тогда уговорила мужа сходить, потому что отчаянно скучала в незнакомой для себя обстановке и очень уставала от необходимости вживаться в чужую для нее среду. Турнир по танго казался мостиком, ведущим в прошлое, и, хотя танцевать ей было не с кем, она была готова хотя бы смотреть.

Подбор книги