Все в его поцелуе читать онлайн
- Жанр: Легкое чтение, Любовные романы, Исторические любовные романы
- Рейтинг: 0 баллов
- Мнений: 0 мнений
- Просмотров: 0 чтений
Текст книги
Все это время Гиацинтане прекращала поиски бриллиантов.
– Эту комнату ты уже обыскала?
Гарет стоял на пороге туалетной комнаты баронессы, глядя на сидящую на полу Гиацинту.
– Я не была здесь по крайней мере месяц, – ответила Гиацинта, проверяя, не отходят ли где-либо половицы. Как будто она уже не проделывала это бессчетное число раз.
– Дорогая. – По его тону Гиацинта поняла, что он думает.
– Не надо. – Она многозначительно посмотрела на него.
– Дорогая, – повторил он.
– Нет. И слышать об этом не хочу. Я буду искать эти проклятые бриллианты до самой смерти.
– Гиацинта.
Не обращая на него внимания, она нажала на плинтус, соприкасавшийся с полом.
– Я совершенно уверен, что ты это уже делала.
Она лишь мельком на него взглянула и стала изучать оконную раму.
– Гиацинта.
Она обернулась так стремительно, что чуть было не потеряла равновесие.
– В записке было сказано: «Чистота сродни благочестию. А Царствие небесное поистине богато».
– Гиацинта, – сказал Гарет, словно он только что не произнес ее имя дважды.
– Они должны быть здесь. Должны.
– Но Изабелла перевела отрывок с итальянского и хочет, чтобы ты проверила ее работу."
"В возрасте восьми лет ее дочь изъявила желание изучить язык своей тезки, и они наняли ей учительницу, которая приходила три раза в неделю. Через год Изабелла превзошла мать в знании языка и Гиацинте пришлось тоже воспользоваться услугами учительницы в другие два дня недели, чтобы не отстать от Изабеллы.
– Почему ты никогда не изучал итальянский? – спросила она Гарета, пока они шли по коридору.
– У меня нет способностей к языкам, да они мне и не нужны. Ведь у меня под боком две образованные леди.
– Я больше не буду говорить тебе неприличные итальянские слова, – предупредила Гиацинта.
– Тогда я больше не буду тайно совать синьорине Орсини деньги, чтобы она учила тебя этим словам.
– Ах, вот оно что! Ты с ума сошел!
– Похоже на то.
– И не видно, чтобы ты раскаивался.
– Раскаиваться? – Он прижался губами к ее уху и прошептал те несколько итальянских слов, которые он специально выучил.
– Гарет!
– Гарет, да? Или, Гарет, нет?
Она вздохнула.
– Гарет, еще.
Изабелла в задумчивости постучала по голове карандашом и перечитала слова, которые только что написала. Не так-то легко переводить с одного языка на другой. Прямое значение не всегда казалось правильным, поэтому приходилось искать синонимы и идиоматические выражения. Но на сей раз все получилось идеально.