Клиффорд Саймак — «All Flesh is Grass»: читать онлайн бесплатно полную версию

All Flesh is Grass читать онлайн

Обложка книги All Flesh is Grass
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Клиффорд Саймак
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

На той стороне улицы хлопнула дверь, кто-то, громко топая, бежал по веранде. И тотчас раздался крик:

— Уолли, нас хотят бомбить! Сказали по телевизору!

A shadow hunched up out of the darkness of the earth—a man who had been lying on the grass or sitting in a low-slung lawn chair, invisible until the cry had jerked hint upright.

He gurgled as he tried to form some word, but it came out wrong.

“There was a bulletin!” the other one shouted from the porch. “Just now. On television.”

The man out in the yard was up and running, heading for the house.

Из темноты приподнялась большая сутулая тень  — кто-то лежал на траве или на низко, у самой земли, расставленном шезлонге, я и не видал его, пока он не вскинулся на крик.

В горле у него булькало, он силился что-то сказать и не мог.

— Экстренное сообщение!  — кричал тот, с веранды.  — Сейчас передают! По телевизору!

Второй, с шезлонга, вскочил и кинулся в дом.

And I was running, too. Heading for home, as fast as I could go, my legs moving of their own accord, unprompted by the brain.

I'd expected I'd have a little time, but there'd been no time. The rumour had broken sooner than I had anticipated.

For the bulletin, of course, had been no more than rumour, I was sure of that—that a bombing might take place; that, as a last resort, a bomb might be dropped on Millville. But I also knew that so far as this village was concerned, it would make no difference. The people in the village would not differentiate between fact and rumour.

This was the trigger that would turn this village into a hate-filled madhouse. I might be involved and so might Gerald Sherwood—and Stiffy, too, if he were here.

И я тоже кинулся бежать. Домой, во весь дух, не думая, не рассуждая,  — ноги сами несли меня.

Я-то думал, у меня еще есть немного времени, а времени нет. Не ждал я, что слух разнесется так быстро.

Потому что это сообщение наверняка только еще слух: предполагается, что могут бомбить... говорят, что в самом крайнем случае на Милвилл, может быть, сбросят бомбу.

.. Но для нас тут разницы нет. Милвиллцам все едино, они не станут разбирать, где слухи, а где факты.

Только этого и не хватало, чтоб ненависть сорвалась с цепи. И все обрушится на меня да, пожалуй, на Джералда Шервуда... будь сейчас в Милвилле Шкалик, досталось бы и ему.

I ran off the street and plunged down the slope back of the Fabian house, heading for the little swale where the money crop was growing.

Подбор книги