Клиффорд Саймак — «All Flesh is Grass»: читать онлайн бесплатно полную версию

All Flesh is Grass читать онлайн

Обложка книги All Flesh is Grass
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Клиффорд Саймак
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

One could not take them seriously and yet they must be taken seriously, for in their right they were as intelligent, perhaps more intelligent than the human race.

I put the dishes down beside the fire and slowly climbed the hill. My moving feet brushed the flowers aside and I crushed some of them, but there was no chance of walking without crushing some of them.

Вот в том-то и загвоздка, в голове никак не укладывается, что эти Цветы  — не просто цветы. Не верится, будто они  — разумные существа, будто за ними стоит нечто значительное, весомое.

Трудно принять их всерьез, а надо, ибо по-своему они столь же разумны, как люди, а быть может, и разумнее.

Я оставил посуду у костра и начал медленно подниматься в гору. На ходу я раздвигал и мял цветы, а некоторые раздавил, но просто невозможно было пройти, не растоптав ни одного цветка.

I'd have to talk to them again, I told myself. As soon as Tupper could get rested, I'd talk to them again. There were a lot of things that must be clarified, much to be explained.

If the Flowers and the human race were to live together, there must be understanding. I ran through the conversation I'd had with them, trying to find the gentle threat that I knew was there. But from what I could remember, there had been no threat.

Непременно надо будет еще с ними поговорить. Как только Таппер отдохнет, я опять с ними потолкую. Столько всего надо выяснить, во многом разобраться. Если Цветам и людям придется существовать бок о бок, необходимо достичь взаимопонимания.

Ну-ка, попробуем вспомнить все, о чем мы говорили, в чем же она была, скрытая угроза, ведь была же она? Но хоть убей, сколько ни вспоминаю, в том, что я слышал, никакой угрозы нет.

I reached the top of the hill and stopped there, gazing out across the undulating purple swales. At the bottom of the slope, a small creek ran between the hills to reach the river. From where I was I could hear the silver babble of it as it ran across the stones."

"Вот и вершина холма, с нее далеко видна волнистая лиловая низина.

Огибая косогор, бежит ручеек, вьется меж холмами и чуть подальше впадает в реку. Бежит, прыгает по камешкам, мне отсюда слышен его серебряный лепет.

Slowly I made my way down the hill toward it and as I moved down the slope I saw the mound that lay across the creek, at the foot of the opposite slope. I had not seen it before and I supposed that my failure to see it was because it had been masked by the slant of light across the land.

Подбор книги