A long-necked mechanism stood beside the ship. It looked like a bug with a squat and massive body and a long and slender neck with a tiny head atop it. From the mouth of it sprayed out a mist directed at the ship. Where it struck the ship, the ship was turning white, just like those other tombstone ships that stood upon the, field.Из его пасти в сторону корабля вырывалась воздушная струи, и там, где она касалась его обшивки, корабль становился белым, как и другие корабли-надгробия, разбросанные по полю.I let out an angry yelp, reaching for a rein and yanking hard.
But I might as well have yanked upon a rock. Dobbin kept straight on.Я взвыл от злости и сильно натянул поводья. С таким же успехом я мог бы попытаться остановить камнепад: Доббин настойчиво двигался вперед.“Turn around,” I yelled. “Go back!”— Разворачивайся! — заорал я. — Назад!“There is no turning back, most honored sir,” said Dobbin, conversationally, not even panting with his running.— Возвращение невозможно, высокочтимый сэр, — спокойно проговорил Доббин, ничуть не запыхавшийся от скачки.
— У нас нет времени. Нам надо спешить в город, чтобы обрести там спасение.“There is no time. We must reach the safety of the city.” “There is time, by God,” I yelled, — Клянусь Богом, время есть! — завопил я.jerking up the gun and aiming it at the ground in front of us, between Dobbin's ears.Я сорвал с плеча ружье и, держа его над головой Доббина, направил дуло на дорогу впереди нас. “Shut your eyes,” I yelled to the others, and pulled the trigger one notch back.
— Закройте глаза! — крикнул я своим спутникам и нажал на курок. Even through my eyelids, I sensed the flaring of the laser-light as it bounced back from the ground. Under me Dobbin reared and spun, almost swapping end for end, Я прищурился, но все равно вспышка лазерного света, отраженного от земли, чуть не ослепила меня. Доббин встал на дыбы и закружился волчком. and when I opened my eyes we were heading back toward the ship. Когда я открыл глаза, мы уже мчались к кораблю.
“You'll be the death of us, crazy being,” Dobbin moaned. “All of us will die.”— Вы погубите нас, — простонал Доббин. — Мы погибнем, безумец!I looked behind me and the hobbies all were following.Оглянувшись, я убедился, что все лошадки следовали по пятам.Оказывается, Доббин был их вожаком, и куда бы он ни направился, лошади послушно сопровождали его.Dobbin, it appeared, was leader and where he went they were content to follow.