Клиффорд Саймак — «All Flesh is Grass»: читать онлайн бесплатно полную версию

All Flesh is Grass читать онлайн

Обложка книги All Flesh is Grass
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Клиффорд Саймак
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

If Smith had awakened from his coma and had wanted something-a drink of water or to go to the can or something of that sort-he'd have done nothing by himself. He would have set up a squall for Tuck, his every-watchful, ever-loving Tuck. Сара права. Если бы Смит очнулся и ему что-либо понадобилось — глоток воды или справить нужду или что-то в этом роде — ему бы потребовалась помощь. Он бы поднял шум и позвал Тэкка, своего всегда заботливого, всегда любящего Тэкка.And she would have heard him if he'd made any movement, for the place was silent with that booming quietness that fills an empty building when everyone had left.

A dropped pin, the scratching of a match, the hiss and rustle of clothing rubbing against stone-any of these could have been heard with alarming clarity.И Сара услышала бы каждое его движение. Нас обступала та оглушающая тишина, которая воцаряется в пустом доме, покинутом обитателями. Падение булавки, чирканье спичкой, дыхание, шорох одежды — каждый звук был бы слышен и заставил бы насторожиться.
“All right, then.” I said. “He's gone. You didn't hear him. He didn't call for Tuck. We'll look for him. We'll keep our heads. We won't go charging off.”— Ну что же, — сказал я. — Он исчез. Вы не слышали его. Он не позвал Тэкка. Мы будем его искать. Надо сохранять спокойствие. Мы не собираемся никого списывать со счета.I felt cold and all knotted up. I didn't give a damn for Smith. If he were gone, all right; if we never found him that would be all right, too. He was a goddamned nuisance.
Я поежился от холода. Мне было плевать на Смита. Он исчез, и хорошо, если мы никогда не найдем его. Он был чертовски обременителен. But I still was cold with a terrible kind of cold, a cold that began inside of me and worked out to the surface, and I found myself holding myself tight and rigid so I wouldn't shiver with the cold.Но я не переставал мерзнуть. Холод зарождался внутри меня и только потом леденил кожу. Я сгорбился и напрягся, потому что начинал дрожать от холода.
“I'm frightened, Mike,” she said.— Мне страшно, Майк, — сказала Сара.I stepped away from the fire and walked the few strides to where Tuck lay sleeping.Я сделал несколько шагов по направлению к Тэкку.Bending over him, I saw that he slept like no honest man. He was curled up in a fetal position, with his brown robe wrapped snugly about him and in the huddling place formed by his knees and chest, and with his arms clutching it, was that silly doll.

Подбор книги