Джорджетт Хейер — «Так убивать нечестно! Рождественский кинжал»: читать онлайн бесплатно полную версию

Так убивать нечестно! Рождественский кинжал читать онлайн

Обложка книги Так убивать нечестно! Рождественский кинжал
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
«Так убивать нечестно!»Уолли Картер – несносный муж миллионерши – убит прямо во время пикника. Дело кажется опытному инспектору Хемингуэю совершенно заурядным, ведь мотив избавиться от Уолли был у многих – его жены, ее давнего поклонника, падчерицы, воспитанницы и даже у гостя дома. Однако очень скоро инспектор устанавливает, что ни у одного из подозреваемых не было ни времени, ни возможности воспользоваться орудием убийства. Буквально у каждого есть алиби. Так кто же из гостей лжет?«Рождественский кинжал»Веселый праздник Рождества в богатом загородном особняке закончился скандалом: хозяин дома переругался с гостями, а напоследок пообещал лишить наследства своего племянника. А утром владельца особняка нашли в спальне мертвым, с кинжалом в груди. Инспектор Хемингуэй, ведущий расследование, уверен: дядюшку убил племянник, ведь у него был серьезный мотив. На это указывают улики. Но и у других присутствующих имелись основания желать ему смерти. Алиби нет ни у кого…
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

– Вы закончили? – спросила она. – Потому что я тоже хочу кое-что сказать. Я видела, как мистер Стивен передал портсигар мисс Дин перед тем, как выйти из гостиной после чая.

Стивен засмеялся. Валери в ярости накинулась на Матильду:

– Не смей вешать это на меня! Зачем мне чертов портсигар? Я оставила его на столе. Я не знаю, что с ним стало. Может, он забрал его перед тем, как уйти из комнаты. Ну ты и мерзавка, Матильда!

– А ты, мое милое дитя, – тепло отозвалась Матильда, – бессовестная лгунья.

Глава восьмая"

"Этот обмен репликами застал инспектора врасплох.

Он не ожидал услышать нечто подобное в приличном обществе и даже не пытался остановить ссору. Ройдон, судя по всему, разделял его чувства, и только Пола, появившись в библиотеке в разгар перепалки, одобрительно воскликнула:

– Браво, Матильда!

Как обычно, в дело вмешался Джозеф. Он неодобрительно покачал головой, бросив на Матильду понимающий взгляд, и предположил, что у мисс Дин сдали нервы.

– Но она пытается всех убедить, будто я убила мистера Джерарда! – в слезах воскликнула Валери.

– Дорогая моя, да никому и в голову не придет ничего подобного, – заверил ее Джозеф. – Все знают, что вы не обидите и мухи.

Валери немного успокоилась, а когда Ройдон сочувственно воскликнул: «Да, да!», – даже улыбнулась сквозь слезы.

– В общем, я ничего не знаю, – добавила мисс Дин, – но я не помню, чтобы Стивен передавал мне портсигар, и уж точно уверена, что не выносила его из комнаты. Наверное, я просто перебросила его обратно.

– Что? – удивилась Матильда.

 – Перебросила?

Валери густо покраснела.

– Я…

– Да ладно! Ты прекрасно знаешь, что Стивен перебросил его тебе через стол. К чему этот жалкий лепет?

Мисс Дин в ярости развернулась к Стивену.

– И ты будешь молча стоять и смотреть, как меня оскорбляет другая женщина?

– Боже, где она вычитала эту фразу? – поинтересовалась Пола.

– Из плохой книги, – усмехнулся Стивен. – Матильда, я запрещаю тебе оскорблять мою невесту.

– А что еще ты мне запретишь? – резко проговорила она.

– Дети, дети! – взмолился Джозеф.

Инспектор прочистил горло:

– Прошу прощения, дамы! Мисс Дин, мистер Стивен Джерард действительно передал вам портсигар перед тем, как выйти из комнаты?

– Говорю же, я не знаю! Не помню! В любом случае я не выносила его из гостиной.

Мод, появившаяся в библиотеке вслед за Полой, спокойно произнесла:

– Вы попросили у него сигарету, дорогуша, и он перебросил вам портсигар через стол.

– Ах, вы все против меня! – Валери снова залилась слезами.

Подбор книги