Рекс Тодхантер Стаут — «Смерть дублера»: читать онлайн бесплатно полную версию

Смерть дублера читать онлайн

Обложка книги Смерть дублера
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Ночные консьержи также не сводили с них глаз, как и небольшая группка, собравшаяся под навесом на тротуаре: швейцар, двое полицейских и еще двое-трое молодых людей, один из которых бросился к Фоксу:

– Послушайте, мистер Фокс! Я дожидался вас, это потянет на две колонки с указанием автора…

Потребовалось быстрым шагом пройти целый квартал и сказать несколько резких слов, чтобы репортер наконец отстал.

– Мои перчатки теперь в правом кармане, – проворчал Диего. – А я всегда оставляю их в левом.

– Еще бы, – кивнул Фокс, – они перетряхнули все, что могли.

Моя машина стоит за углом, на Шестьдесят девятой. Хочешь, подкину?

– Я выпить хочу.

– Последние семь часов у тебя не имелось других занятий, кроме как пить.

– Только не в том доме. Я глотнул немного скотча, и тот сразу попросился обратно. Мой желудок еще не готов… Как насчет забежать ко мне? Перехватим по сэндвичу.

– Все, что тебе хочется знать, я могу выразить одной фразой: у полиции не больше понятия о том, кто убил Данэма, чем у тебя самого.

"

"Но Диего запротестовал, что ему этого мало, что он хочет посидеть в дружеской компании с сэндвичем и стаканом крепкого, и, несмотря на возражения Фокса, дескать, ему еще предстоит проехать шестьдесят миль, проспать восемь часов, а утром подрезать виноградную лозу, детектив все же уступил. Они сели в его машину, по дороге сделали остановку у работающего ночью гастронома, чтобы купить сэндвичи, подъехали к дому Диего на Пятьдесят четвертой улице, зданию из бурого песчаника, и поднялись в его квартиру.

Несмотря на разношерстную, потрепанную мебель, средних размеров гостиная выглядела уютной и обжитой, и Диего оказал Фоксу честь, с испанскими церемониями приняв у него пальто и шляпу и повесив их в шкаф.

– Я сам организую застолье, – постановил он. – Тебе с содовой?

– А можно чашку кофе?

– Без проблем. Мой завтрак без него не обходится. Десять минут.

– Было бы чудесно. Своей хозяйственностью ты осчастливишь любую женщину. Я только руки сполосну.

– Вон та дверь.

Фокс направился в ванную. За закрытой дверью он позволил себе роскошь непристойно широкого зевка, за которым последовала сердитая гримаса. Он и впрямь собирался начать утро с подрезки винограда, но, занимаясь подобной работой, предпочитал наслаждаться ею, что наверняка было бы сейчас невозможно: он слишком хорошо знал устройство своей головы, чтобы верить, будто в подобной ситуации сумеет всецело отдаться вопросам побегов и плодоножек.

Подбор книги