Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея (ЛП) читать онлайн
- Жанр: Легкое чтение, Фантастика, Зарубежная фантастика
- Рейтинг: 0 баллов
- Мнений: 0 мнений
- Просмотров: 5 чтений
Текст книги
От столь стремительного перехода от ликования к ужасу [25] с лица Самолёта окончательно сбежали все краски.
М-м-мать!!!
Он как ни в чём не бывало шастал по форумам, пока скачивался фильм, с чувством здорового удовлетворения посматривая на статистику написанного — и даже не успел закрыть файл! Всё сегодняшнее обновление полетит к чертям — а это восемь тысяч грёбаных слов!!!
Бессознательно схватившись за шнур питания, он судорожно сунул его в розетку...
...и самолично пережил то, что именуют ударом электрического тока, или же «божественным громом с Девятых Небес».
Примечания:"
"[1] Не только усидчивость и сила воли, но и энергия 气吞山河 (qìtūn-shānhé) — в букв. пер. с кит. «героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять», в образном значении — «величественный дух; с неодолимой силой; с всепобеждающим энтузиазмом».
[2] Легенда 传奇 (chuánqí) чуаньци — «истории об удивительном», повесть, рассказ (эпохи Тан — Сун), музыкальная драма, сборник пьес (Юаньской и следующей эпохи).
[3] Редкостная тупость 小白文 (xiǎobáiwén) — в пер.
[4] Популярная литература 红文 (hóngwén) — в букв. пер. с кит. «красное письмо».
[5] OP — original post, первый пост в обсуждении.
[6] Крышка от кастрюли 顶锅盖 (dǐngguōgài) — в интернетном сленге — способ защиты от флейма и критики на форумах.
[7] Дебил — в оригинале SB, где B от 逼 (bī) — в пер. с кит. «скудный».
[8] Не путай божий дар с яичницей — в оригинале 看朱成碧思纷纷 (kàn zhū chéng bì sī fēnfēn). 看朱成碧 (kàn zhū chéng bì) в букв. пер.
[9] Написали бы сами — в оригинале латиницей youcanyouup — сокращенное от «you can you up, no can no BB» на чинглише, дословный перевод: «Если можешь — валяй, а не можешь — заткнись», где BB — bullshiting — то бишь, «Сперва добейся!».
[10] Хрень собачья — в оригинале 摸狗头 (mō gǒutóu) — в букв. пер. с кит. «щупать собачью морду», китайское ругательство.
[11] Пустоголовые, будто вазы — в оригинале 花瓶 (huāpíng) — в букв. пер. с кит. «ваза для цветов», в образном значении — «глупая красавица, пустышка, кукла».
[12] Мягкий сэме 温油攻 (wēn yóu gōng) — в букв. пер. с кит. 温油 (wēn yóu) означает «теплое масло», являясь омофоном 温柔 (wēnróu) — «мягкий, нежный», а 攻 (gōng) гун — в букв. пер. «нападать, наступать» — собственно, сэме.
[13] Братан — в оригинале LS — «хороший друг (иногда даже «пара»)» или «вышеписавший».