Контракт читать онлайн

Обложка книги Контракт
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Лили попадает в не простую ситуацию, она соглашается на контракт, согласно которому она должна будет год принадлежать мужчине.В тексте есть: первый секс, страсть, трудный характер героев18+

О книге

Открывайте «Контракт» и читайте — текст лежит здесь целиком, бесплатно, без регистраций и подтверждений номера. Жанр — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Никаких обрезанных глав и предложений «оплати подписку, чтобы узнать, чем всё кончится»: книга представлена в том виде, в каком её написал Ирина Муза.

Прежде чем нырять в первую главу, гляньте аннотацию или авторское предисловие — обычно там в двух абзацах понятно, о чём вообще речь, какой настрой и стоит ли это вашего вечера. Предисловие публикуем как есть, без редакторских пересказов от себя. Если описания пока нет или оно куцее — оставьте коммент, найдём и добавим.

Текст разбит на страницы: глазам так комфортнее, чем листать бесконечную ленту, и читается дольше без усталости. Место, где остановились, сохраняется автоматически — закрыли вкладку, вернулись через неделю, и страница откроется ровно та же. Шрифт регулируется, фон переключается между светлой и тёмной темой: вечером с тёмной экран меньше слепит, днём светлая привычнее.

Под книгой — отзывы тех, кто уже прочёл. Туда заглядывать полезно: иногда вылезают спорные смыслы, которые сам пропустил, иногда — категоричные «не моё, не тратьте время», и тоже информация. Дочитали «Контракт» — оставьте пару строк, кому-то это поможет решить.

Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

— я так же улыбнулась и протянула руку для рукопожатия, но этот мистер очаровашка галантно поцеловал мою ладонь. Надо же. На этом наш обмен любезностями окончился. Но все же, прикосновение его губ к моей ладошке мне запомнилось. Я почувствовала себя как-то необычно.

— Аманда, я, конечно, все понимаю, но ты позвала меня сюда, чтобы познакомить со своим мужчиной? Тебе не кажется, что это слишком? Учитывая то, что ты знаешь мою занятость?

Моя сестра намекнула мне и своему «мачо-мену», чтобы мы присели. И я позволила это себе.

— Вы так же, как и сестра, работаете в кол-центре? — по его ухмылке я бы даже подумала, что он знает все о роде занятий моей сестры и сейчас спрашивает: Не такая же я, как она? Но нет, мистер. Сейчас я вас удивлю.

— Нет уж, увольте! Я работаю и учусь. Поэтому свободного времени у меня почти нет. И сегодня у меня был долгожданный выходной, который я теперь провожу здесь. — мне почти удалось скрыть свое недовольство, поскольку не люблю быть наиграно милой.

— Работаете? Хм, интересно.

И кем же? — вот же доставучий попался экземпляр.

— В свободное от учебы время я перевожу тексты на французский, итальянский и немецкий, — вижу, что больше всего удивила даже не сестру, а мистера Форд.

— Und warum bist du so viele Sprachen (перев. с немецкого «И зачем же вам так много языков»)

— für die allgemeine Bildung und für die Arbeit, ich denke, es ist nicht überflüssig (перев. с немецкого «для общего образования и для работы, я считаю это не бывает лишним») — что ж, мистер образованность решил проверить мои знания.

Но тут тебе обломится.

— Sono dʼaccordo con te. Che cosa circa il linguaggio dellʼamore? (перев. с итальянского «Согласен с вами. Как на счет языка любви?») — ну что же, продолжим представление…

— Ora si ha una vista dei francesi, o non capisco? (перев. с итальянского «Вы сейчас имели ввиду французский, или я вас не так поняла?»)

— Soit. Que savez-vous au sujet de la langue de lʼamour? (перев. с французкого «Допустим.

А что вам известно о языке любви?»)

— Assez. Espérons que lʼinterrogatoire est terminé? Je vous conseille de faire attention à votre amour dame. Elle est ennuyé. (перев. с франц. «Достаточно. Надеюсь допрос окончен? Советую обратить внимание на вашу даму сердца. Она заскучала.») — мистер Форд улыбнулся мне и посмотрел на Аманду.

— Эй, может хватит так разговаривать, я ничего не понимаю! — стала возмущаться сестра.

— Chi avrebbe dubbi (перев.