Дарья Донцова — «Гиблое место в ипотеку»: читать онлайн бесплатно полную версию

Гиблое место в ипотеку читать онлайн

Обложка книги Гиблое место в ипотеку
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Самые большие неприятности обычно начинаются с пустяка. Вот и у Ксении Ушаковой так получилось. Женщина никак не могла дозвониться до своего двоюродного брата Филиппа Зеленова и обратилась в агентство Макса Вульфа с просьбой найти Фила. Кузен проживал в коттедже на краю деревни Зарянка, куда незамедлительно и выехала Евлампия Романова с сотрудниками. Осмотр дома ничего не дал, и команда Вульфа уже собралась уходить ни с чем, как вдруг… Ксения распахнула дверцу шкафа, в котором Лампа увидела потайной люк с лестницей, ведущей вниз.Там, на полу, лежал труп мужчины. Но нет, это не был пропавший Фил. Это был муж Ксении – Василий Ушаков. Который, как утверждает жена, здесь прежде никогда не бывал. Что за странная рокировка? Придется Лампуше распутывать это дело! А тут еще Макс нанял на работу новых, странных сотрудников, а его дочке Кисе предложили сняться в рекламе. У бедной Лампы просто голова кругом пошла. Но ничего, она со всем справилась и теперь знает: гиблое место в ипотеку брать не надо.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И на пуделей, чихуахуа, немецких овчарок тоже. Мопсы – это мопсы.

– Лампочка, разрешите представить вам лучшего дресс-клоттера России. Джонни умеет делать инкредибельные луки, все от зависти ногти до локтя сгрызают, – объявила Лаура.

– Рада вас видеть, – сказала я, впадая в ступор.

Дресс-клоттер – это кто? Что такое инкредибельный лук и где он растет?

– Они не одрессины, – воскликнул Джонни.

– И не окуафюрены, – добавила Энн.

Молодые люди переглянулись и разом вздохнули. Я сообразила, что меня осудили, но не поняла, за что.

– Придется воркать хардово, – резюмировал Джонни.

– Лампа, – капризно протянула Киса, – я пить хочу, налей воды.

Воистину сегодня день открытий. Начался он со встречи в метро с блондинкой-брюнеткой, продолжился визитом Энн и Джонни, которые беседуют на непонятном языке, а сейчас девочка тоном вечно недовольной принцессы потребовала ее напоить. Кисуля никогда не позволяет себе беседовать в таком тоне, и она прекрасно знает, где стоят бутылки с минералкой. Киса выбежала в коридор, потом выглянула оттуда в холл, поняла, что никто из съемочной группы не смотрит на нее, и поманила меня рукой.

Я поспешила к ней, мы оказались на кухне.

– У тебя такое лицо, – хихикнула Кисуля, – словно ты увидела ожившего снеговика. Что случилось?

– Не могу понять Энн и Джонни, – честно ответила я. – Я учила в школе немецкий язык, – вздохнула я, – помню пару фраз: ищь хайсе, гутен таг, Москва ист ди хаупштадт дер совьет унион[2]. Все.

– Энн и Джонни типа американцы, – пустилась в объяснения Киса.

 – Дог – у них не порода. Дог – собака по-английски.

– А-а-а, – протянула я.

– Энн – хаар-мастер, – продолжала девочка, – хаар – волосы.

– Парикмахер, – обрадовалась я.

– Фэшн-коуч, – продолжала Киса, – тренер в мире моды. И зачем он там? Кэт – кошка.

– Энн моет и стрижет животных, – расшифровала я.

– Купе-хааров, – воскликнула Киса.

– Что-то с волосами, – предположила я, – слово «купе» относится к железной дороге. Энн работает в поезде, причесывает домашних питомцев, которые путешествуют с хозяевами?

Киса сложилась пополам от смеха.

– Лампа, ты гениальный переводчик. Хорошо, что второй язык у меня в гимназии французский. Купе – стрижка. Так говорят в Париже.

– А-а-а, – только и осталось сказать мне, – теперь объясни, что колотит дрессом Джонни.

Кисуля прыснула.

– Дресс – одежда, – уточнила я, – кое-что я знаю.

– Дресс-клоттинг – как хлеб хлебный с хлебом, – весело сказала наша отличница.

Подбор книги