Стефани Лоуренс — «Честь джентльмена»: читать онлайн бесплатно полную версию

Честь джентльмена читать онлайн

Обложка книги Честь джентльмена
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Энтони Блейк, виконт Торрингтон, поклялся навеки остаться холостяком и любой ценой избежать брачных уз.Однако внезапно все изменилось — и его жизнь обратилась в череду сомнений и опасностей!Ведь сердце виконта принадлежит молодой вдове Алисии Каррингтон, обвиняемой в убийстве его крестной матери!Энтони убежден, что его возлюбленная не повинна ни в чем, но, даже пылая в огне страсти, не может не понимать, что Алисия скрывает от него что-то важное.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Ему потребовалось несколько часов на то, чтобы тщательно изучить и сопоставить свои находки, однако день был в самом разгаре, и у него все еще сохранялась возможность встретиться с Алисией Каррингтон и потребовать от нее без утайки рассказать все, что ему нужно. Какой-то участок его мозга ни на минуту не переставал работать над этой проблемой и вот, наконец, час назад выдал прекрасное решение поставленной задачи.

Но сначала следовало освободить карманы и дать Хангерфорду возможность накормить своего хозяина.

Два часа пополудни — вот, пожалуй, самое удобное время для того, чтобы постараться еще немного расшатать оборону миссис Каррингтон.

Тони нашел ее именно там, где и предполагал, — в Грин-парке, вместе с тремя ее братьями и еще каким-то пожилым господином, по-видимому, воспитателем.

Два старших мальчика возились с бумажным змеем, воспитатель помогал им. Младший держал в руках бейсбольную биту и мяч, Алисия изо всех сил старалась достойно исполнять роль его партнерши по игре.

Несколько минут Тони наблюдал за ними, оценивая обстановку.

Вспомнив рассказ Алисии о ее чертенятах, он ухмыльнулся. Мальчики были крепкими, здоровыми ребятишками, с розовыми щечками и блестящими каштановыми волосами, — шумные и подвижные, они, тем не менее, послушно исполняли все требования старшей сестры.

Наконец он решительным шагом направился в их сторону. Алисия стояла спиной к нему, держа в руке биту. Младший из братьев бросил ей мяч, и она отчаянно метнулась к нему, но промахнулась, и мяч, просвистев мимо, дал Тони прекрасную возможность начать разговор.

Остановив мяч ногой, он легким ударом подбросил мяч вверх и затем, поймав, переадресовал мальчику. Потом он потянулся к бите в руке Алисии.

— Вы позволите?

Взгляд Алисии выразил крайнюю степень удивления:

— Что вы здесь делаете?

— Играю в мяч. — Виконт плавно махнул рукой. — Если вы станете вон там, то сможете отбивать мои удары…

Мэтью немедленно подбежал к ним.

— Она плохо отбивает, — надув губы, пожаловался мальчуган.

Виконт улыбнулся:

— Ну что ж, тогда нам придется дать ей возможность немного поупражняться. Готовы?

Алисия, как заколдованная, сделала несколько шагов в указанном ей направлении. Впрочем, она далеко не была уверена, что поступает правильно…

Некоторое время Тони выступал в качестве руководителя игры, и лишь когда Дэвид и Мэтью сыграли по очереди на позиции отбивающего, Алисия объявила перерыв.

— Пойдемте домой — нам пора пить чай.