Стефани Лоуренс — «Честь джентльмена»: читать онлайн бесплатно полную версию

Честь джентльмена читать онлайн

Обложка книги Честь джентльмена
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Энтони Блейк, виконт Торрингтон, поклялся навеки остаться холостяком и любой ценой избежать брачных уз.Однако внезапно все изменилось — и его жизнь обратилась в череду сомнений и опасностей!Ведь сердце виконта принадлежит молодой вдове Алисии Каррингтон, обвиняемой в убийстве его крестной матери!Энтони убежден, что его возлюбленная не повинна ни в чем, но, даже пылая в огне страсти, не может не понимать, что Алисия скрывает от него что-то важное.
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

До сих пор нам это удавалось, и притом весьма неплохо; удастся и впредь.

Виконт недоверчиво хмыкнул:

— Я думаю, ваш муж обязательно помог бы вам в этом благородном деле.

Алисия покраснела:

— Да, конечно, но он умер несколько лет назад.

— В самом деле? — В глазах ее собеседника вспыхнул лукавый огонек. — Можно спросить, от чего он умер?

— От воспаления легких. — Алисия сама не понимала, почему его вопрос вызвал у нее такое раздражение. Оглянувшись на веселившихся гостей, она попыталась привести свои мысли в соответствие с исполняемой ею ролью.

 — Смею заметить, с вашей стороны невежливо напоминать мне об этом, сэр.

В ответ на эти слова последовало весьма сухое замечание виконта:

— Простите, моя дорогая, но вы совсем не похожи на безутешную вдову.

Алисия, бросив на него быстрый взгляд, тут же поняла, что это было ошибкой. Затем она услышала тихий добродушный смех.

Послушайте… — Виконт еще больше понизил голос и придвинулся к ней вплотную. — Почему бы вам не последовать примеру вашей сестры и не поискать себе мужа?

— Но у меня и без того много забот.

Ее собеседник, видимо, был готов к такому ответу.

— Большинство женщин на вашем месте как раз предпочли бы сначала найти мужа, чтобы потом он взял на себя ответственность за эти заботы…

— В самом деле? — Алисия пожала плечами. — Возможно, вы правы, но лично я пока не предпринимала особых усилий в этом направлении. Если мне удастся хорошо устроить свою сестру, выдав ее замуж за достойного джентльмена, то я с полным правом сочту этот сезон удачным.

— С точки зрения опекуна, может, оно и так, но с точки зрения зрелой женщины, одинокую жизнь вдовы едва ли можно назвать большой удачей.

Слушая его протяжную речь, Алисия даже не пыталась вникнуть в смысл долетавших до нее слов. Наконец она нахмурилась и произнесла:

— Чем все время насмехаться надо мной, лучше попробуйте сделать что-нибудь полезное. Возможно, вы не откажетесь сообщить мне, кем является джентльмен рядом с моей сестрой?

Тони растерянно хлопал ресницами:

— Э-э… да их рядом с ней сейчас семеро…

Алисия издала разочарованное восклицание, означавшее, что ее удивляет его тупость.

— Ну, тот, с кудряшками, который сейчас разговаривает с ней. Вызнаете, кто он? Тони снова посмотрел туда, куда указывала его собеседница.

— Думаю, это Джеффри, то есть лорд Маннингем.

Алисия тут же дернула его за руку.