Янина Логвин — «Ботаники не сдаются»: читать онлайн бесплатно полную версию

Ботаники не сдаются читать онлайн

Обложка книги Ботаники не сдаются
0
Книга доступна на устройствах
  • Android
  • IOS
  • Smart TV
Итак, лучше сразу озвучить тезис: все любят Ивана Воробышка. Друзья, преподаватели, сокурсники. Это то, что изменить нельзя.Кого любит Иван Воробышек? Всех. И определенно — никого.Пункт #1: он нравится всем девчонкам без исключения, даже мне. Конечно, с условно-эстетической точки зрения и где-то глубоко в душе… А впрочем, я не привыкла обращать внимание на подобные мелочи!Пункт #2: он не замечает таких, как я. Он не видит таких, как я. Для людей подобных Воробышку — нас просто не существует. Потому что такие, как я, находятся вне зоны его внимания.Пункт #3: наплюй и действуй! И этот пункт на самом деле самый важный, потому что с сегодняшнего дня я решительно намерена все изменить!Пусть очкарик и Заучка. Зубрилка, мелочь и скучный книжный червяк. Я скажу вам одно: Ботаники не сдаются!
Комментарии

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Северный мост выполняет соединяющую функцию процессора с разъемами видеокарт, которых может быть несколько.

33.

Сокет (англ. socket — разъём) — название программного интерфейса для обеспечения обмена данными между процессами.

34

.Креационизм (от лат. creatio, род. п. creationis — творение) — религиозная и философская концепция, согласно которой человечество, планета Земля, а также мир в целом, рассматриваются как непосредственно созданные Творцом или Богом.

35

.Дискуссия/Полемика/Эклектика/Софистика — известные приемы/виды спора.

Последние два — споры, включающие в себя как корректные, так и некорректные приемы, как цель достижения результата.

36.

Яшмовое крыльцо рождает белую росу — Дорогие читатели, чтобы вы поняли (хотя бы приблизительно) всю сложность нашего восприятия китайской поэзии, особенно старой поэзии, приведу пример первоисточника и перевода данного стихотворения Ли Бо (считайте китайского классика, сравнимого с Шекспиром) на русский язык.

Вот буквальный перевод-подстрочник

Яшмовое крыльцо/ рождает белую росу;

юй цзе шэн бай лу

Ночь длится…// Полонен шелковый чулок.

ю цзю цинь ло ва

Вернуться, опустить / водно-хрустальный занавес -

цюе ся шуй цзин лянь

Звеняще-прозрачный… //Созерцать осеннюю луну.

лин лун ван цю юэ

В китайском языке (в отдельных словах, которые могут выступать в предложении, как существительными, так и глаголами) оказывается таится множество смыслов и подсмыслов. Например, в этих строках выше скрыт посыл, из которого ясно, что стихотворение идет от лица женщины, а не мужчины.

Что крыльцо это дорогого дома и речь скорее всего о наложнице, оставленной богатым хозяином. На самом деле это все очень сложно, я честно прочла статью, но фиг что поняла, только то, что это ужасно интересно. А еще, что переводчикам просто необходимо молоко и апельсины. Это же нереально сложно!

А вот ниже перевод адаптированный к нашему языку по смыслу. Лично я выдохнула — так куда понятнее.

Я стою у яшмовых ступеней

Иней появляется осенний.

/

Ночь длинна-длинна… Уже росой

Увлажнен чулок мой кружевной./

Я к себе вернулась и печально,

Опустила занавес хрустальный,/

Но за ним я вижу: так ясна/

Дальняя осенняя луна

(Ю.К.Щуцкий, 1922, см.)

Здесь привожу еще один перевод стихотворение от Александры Родсет (он еще точнее передает смысл оригинала)

Белый мрамор ступеней покрылся осенней росой,

Уже поздняя ночь, шелк носков захватила она.

Возвращаюсь, и полог хрустальный прольется водой —

Зазвенит.